УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие

^ УРОК 2.
On Linguistic Aspects of Translation




^ ON LINGUISTIC
ASPECTS
OF TRANSLATION

Исходя из убеждений
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ Качеств ПЕРЕВОДА1



According to Bertrand Russell, "no one can understand the word 'cheese' unless he has a non-linguistic acquaintance УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие with cheese". If, however, we follow Russell's fundamental precept and place our "emphasis upon the linguistic aspects of traditional philosophical problems", then we are obliged to state that no one УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие can understand the word "cheese" unless he has an acquaintance with the meaning assigned to this word in the lexical code of English. Any representative of a cheese-less culinary culture will understand УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие the English word "cheese" if he is aware that in this language it means "food мейд of pressed curds" and if he has at least a linguistic acquaintance with "curds УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие". We never consumed ambrosia or nectar and have only a linguistic acquaintance with the words "ambrosia", "nectar", and "gods" – the name of their mythical users; nonetheless; we understand these words and know in what УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие contexts each of them may be used.

Согласно Бертрану Расселу "ни один человек не может осознать значения слова "сыр", пока он не познакомится с ним в жизни".

Но, если мы будем УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие следовать основному базовому правилу Рассела и придадим "особенное значение лингвистическим нюансам обычных философских заморочек", то нам придется признать, что осознать значение слова cheese (сыр) можно, только владея лингвистическим познанием того значения, которое приписывается УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие этому слову в британском лексиконе.

Хоть какой представитель кули­нарной отрасли, в какой не употребляется сыр, усвоит английское слово cheese (сыр) исключительно в том случае, если он знает, что на УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие этом языке слово cheese значит "продукт питания, изготовленный из свернувшегося молока", при условии, если он имеет хоть мельчайшее представление о свернувшемся молоке.

Мы никогда не пробовали ни амброзии, ни нектара и обладаем только лингвистическим УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие познанием слов "амброзия", "нектар", также слова "боги" – наименования таинственных потребителей этих товаров; но мы осознаем эти слова и знаем, в каком контексте они обычно употребляются.



The meaning of the words "cheese", "apple УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие", "nectar", "acquaintance", "but", "mere", and of any word or phrase whatsoever is definitely a linguistic – or to be more precise and less narrow – a semiotic fact. Against those who assign meaning (signatum) not УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие to the sign, but to the thing itself, the simplest and truest argument would be that nobody has ever smelled or tasted the meaning of "cheese" or of "apple УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие". There is no signatum without signum. The meaning of the word "cheese" cannot be inferred from a nonlinguistic acquaintance with Cheddar or with Camembert without the assistance of the verbal code. An УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие array of linguistic signs is needed to introduce an unfamiliar word. Mere pointing will not teach us whether "cheese" is the name of the given specimen, or of any box of camembert, or of УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие camembert in general or of any cheese, any milk product, any food, any refreshment, or perhaps any box irrespective of contents. Finally, does a word simply name the thing in question, or УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие does it imply a meaning such as offering, sale, prohibition, or malediction? (Pointing actually may mean malediction; in some cultures, particularly in Africa, it is an ominous gesture).

Значение слов УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие "сыр", "яблоко", "нектар", "знакомство", "но", "просто" и вообщем хоть какого слова и хоть какой фразы является непременно лингвистическим либо, если быть поточнее, и наименее ограниченным в разъяснении – семиотическим фактом. И на­против, у тех, кто УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие относит значение (signatum) не знаку, а самому предмету, самый обычный и верный аргумент будет таким: никто никогда не нюхал и не пробовал на вкус значение слов "сыр" либо "яблоко". Не су УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие­ществует signatum без signum . Значение слова "сыр" невоз­можно вывести из нелингви­стического познания вкуса чед­дера либо камамбера без помощи словесного обозначения. Огромное количество лингвистических символов нужно для того, чтоб УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие ввести незнакомое слово. Если нам просто укажут на предмет, мы не сможем найти, является ли слово "сыр" заглавием конкретно этого определенного предмета либо же хоть какой коробки камамбера, камамбера вообщем либо хоть какого УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие сорта сыра, либо хоть какого молочного продукта, хоть какого продукта либо закуски, вообщем заглавием коробки, независимо от ее содержимого. И вообщем, значит ли это слово заглавие неведомого нам понятия? А может УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие быть, это слово показывает на какую-либо вещь либо имеет значение предложения, реализации, запрета либо даже проклятия? (Кстати, указание действитель­но может выражать проклятие; в неких стра­нах, в особенности в Африке, это наизловещий УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие жест).



For us, both as linguists and as ordinary word-users, the meaning of any linguistic sign is its translation into some further, alternative sign, especially a sign "in which it УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие is more fully developed", as Peirce, the deepest inquirer into the essence of signs, insistently stated. The term "bachelor" may be converted into a more explicit designation, "unmarried man" whenever УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие higher explicitness is required. We distinguish three ways of interpreting a verbal sign: it may be translated into other signs of the same language, into another language or into another, nonverbal system of УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие symbols. These three kinds of translation are to be differently labeled:

Для нас, языковедов и просто носителей языка, значением хоть какого лингвистического знака является его перевод в другой символ, в особенности в таковой, в УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие каком, как напористо подчеркивал Пирс, этот глубочайший исследователь природы символов, "оно более много развернуто". Так, термин "холостяк" можно конвертировать в более подробное разъяснение – "неженатый человек" в случае, если требуется более высочайшая степень УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие эксплицитности. Мы различаем три метода перевода того либо другого вербального знака: он может быть переведен в другие знаки такого же языка, на другой язык, либо же в другую, невербальную систему УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие знаков. Любой из этих методов следует по-разному обозначить:



1) Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language.

2) Interlingual translation or translation proper is УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие an interpretation of verbal signs by means of some other language.

3) Intersemiotic translation or trans­mutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие systems.

1) Внутриязыковой перевод, либо переименование, – интерпретация вербальных символов при помощи других символов такого же языка.

2) Межъязыковой перевод, либо фактически перевод, – интер­претация вербальных символов по­средством какого-нибудь другого языка.

3) Межсемиотический перевод УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие, либо трансмутация, – интерпретация вербальных зна­ков средством невербальных знаковых систем.



The intralingual translation of a word uses either another, more or less synonymous, word or resorts to a circumlocution. Yet synonymy, as УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие a rule, is not complete equivalence: for example, "every celibate is a bachelor, but not every bachelor is a celibate". A word or an idiomatic phrase-word, briefly a code-unit of УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие the highest level, may be fully interpreted only by means of an equivalent combination of code-units, i.e., a message referring to this code-unit: "every bachelor is an unmarried man УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие, and every unmarried man is a bachelor", or "every celibate is bound not to marry, and everyone who is bound not to marry is a celibate".

При внутриязыковом переводе слова употребляется или УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие другое слово, более либо наименее синонимичное первому, или парафраза. Но необходимо держать в голове, что синонимичность, обычно, представляет собой неполную эквивалентность. К примеру: Every celibate is a bachelor, but not every bachelor is УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие a celibate (Каждый, давший обет безбрачия, – холостяк, но не каждый холостяк – это человек, давший обет безбрачия).

Слово либо фразеологический оборот (по другому говоря, закоди­рованную единицу более высо­кого уровня) можно стопроцентно объяснить УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие только через эквивалентную комбинацию закодированных единиц; другими словами через сообщение, относящееся к этой единице. Every bachelor is an unmarried man, and every unmarried man is a bachelor (Каждый холостяк – это неженатый человек УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие, и каждый неженатый – холостяк) либо: Every celibate is bound not to marry, and everyone who is bound not to marry is a celibate (Каждый, кто дает обет безбрачия, обязуется не жениться, и УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие каждый, кто обязуется не жениться, есть человек, давший обет безбрачия).



Likewise, on the level of interlingual translation, there is ordinarily no full equivalence between code-units: messages may serve as adequate interpretations УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие of alien code-units or messages. The English word "cheese" cannot be completely identified with its standard Russian heteronym "сыр", because cottage cheese is a cheese but not а сыр. Russians УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие say: Принеси сыру и творогу – "bring cheese and [sic] cottage cheese". In standard Russian, the food мейд of pressed curds is called сыр only if ferment is used.

Точно так же УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие на уровне межъязыкового перевода обычно нет полной эквивалентности меж кодовыми единствами. Сообщения, в каких они употребляются, могут служить адекватными переводами зарубежных кодовых единств либо цельных сообщений. Английское слово cheese не на сто УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие процентов соответствует собственному обыкновенному русскому гетерониму "сыр", так как его разновидность – cottage cheese (творог) на российском языке не значит "сыр". По-русски можно сказать: "Принеси сыру и творогу" – Bring cheese and [sic] cottage cheese УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие. Ведь по русскому эталону продукт, изготовленный из спрессованного, свернувшегося молока именуется "сыром" только тогда, когда для его производства употребляется особенный фермент.



Most frequently, however, translation from one language into another substitutes УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language. Such a translation is a reported speech; the translator recodes and transmits a message received УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие from another source. Thus translation involves two equivalent messages in two different codes.

Но намного почаще перевод с 1-го языка на другой подменяет сообщение на одном языке не отдельных закодированных единиц УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие, а цельного сообщения на другом языке. Таковой перевод представляет собой косвенную речь; переводчик перекодирует и передает сообщение, приобретенное им из какого-то источника. Таким макаром, в переводе участвуют два эквивалентных сообщения в 2-ух УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие разных кодах.



Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics. Like any receiver of verbal messages, the linguist acts as their interpreter. No linguistic УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие specimen may be interpreted by the science of language without a translation of its signs into other signs of the same system or into signs of another system. Any comparison of two УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие languages implies an examination of their mutual translatability; widespread practice of interlingual communication, particularly translating activities, must be kept under constant scrutiny by linguistic science. It is difficult to overestimate the urgent need for and УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие the theoretical and practical significance of differential bilingual dictionaries with careful comparative definition of all the corresponding units in their intension and extension.

(Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // R УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие. A. Brower (ed) “On Translation”. New York: Oxford University Press, 1966. P. 232–235)

Эквивалентность при существовании различия – это кардинальная неувязка языка и центральная неувязка лингвистики. Как и хоть какой получатель вербальных сообщений УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие, языковед является их интерпретато­ром. Наука о языке не может интерпретировать ни 1-го лингвистического явления без перевода его символов в другие знаки той же системы либо в знаки другой системы. Хоть какое сопоставление 2-ух УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие языков подразумевает рассмотрение их обоюдной переводимости. Обширно всераспространенная практика межъязыковой коммуникации, а именно переводческая деятельность, должна постояно находиться под пристальным наблюдением лингвистической науки. Тяжело переоценить, как велика насущная необходимость, также УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие какова теоретическая и практическая ценность двуязычных словарей, которые давали бы кропотливо выполненные сравнительные дефиниции всех соответствующих единиц в отношении их значения и сферы потребления.

(Р. Якобсон)

Задания

  1. Прочитайте текст и обусловьте его жанровую принадлежность УРОК 2.On Linguistic Aspects of Translation - Практикум по переводу (английский язык) Учебно-методическое пособие.

  2. Коротко изложите основное содержание текста.

  3. Сравните текст оригинала и текст перевода, найдите ошибки и некорректности в переводе, растолкуйте их предпосылки.

  4. Предложите собственный вариант перевода текста.


urok-biologii-v-7-klasse-tema-organi-pishevareniya-obmen-veshestv-i-prevrashenie-energii.html
urok-biologiya-literatura-po-teme-cveti-vosmoe-chudo-sveta.html
urok-chetvertij-a-esli-ne-hochet-obshatsya-s-rebenkom-kak.html